14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

LA PRENSA/ILUSTRACIÓN DE LUIS GONZÁLEZ.

Ngaliis aing stori

Los antepasados que había en este tiempo, se embriagaban con chicha.

Yup yuwalut aakuru, antaikmal naing chicha.

Los antepasados que había en este tiempo, se embriagaban con chicha.

Ai ankaai, ai chicha anuungi, nainguku anngwii baing ai rii.

(Ponen maíz, hacen chicha de maíz, y así beben demasiada bebida de maíz).

Nainguku namangku antaikmatsu aakuru.

(Y así ahora se embriagan y se duermen).

Barka aa anngwai niis antingkama aakuru.

(Pero no saben lo que les está por pasar).

Barka naing kiikna saina aakuru taimki, kiikna saina aamliis ansungi.

(Pero en este tiempo había este otro hombre, y a este hombre no lo quieren).

Nainguku kiikna anula aungi yakalbi tingkama aakar.

(Por eso el hombre nunca les dice lo que está por pasar).

Ngang aa ya antangi, kiikna abung taiksu ikamii

(No le dan cama y el hombre duerme al lado del fuego).

Nainguku abung taiksu yaing kanu ikuaakuru.

(Y así, al lado del fuego es el lugar que tiene).

Nainguku naing yup yuwa taikmatka, ankamiika, nainguku kiikna bi mliima aakuru.

(Y así cuando los antepasados se embriagaban, y cuando se dormían, así sólo el hombre estaba bueno) .

Nuunik sain antaikmatka, umling antaikmalu.

(Hubo un día cuando se embriagaron, todos se embriagaron).

Barka aa anngwai niis antingkama aakuru.

(Pero no sabían lo que les estaba por pasar).

Barka naing kiikna ngwai.

(Pero este hombre sabe).

Kiikna sungi aamliis ansungi.

(El hombre ve que no lo quieren).

Nainguku aa anula yaungi.

(Y por eso no les dice nada).

Naingkarka naing nuunik sain antaikmalu, kasking antaikmalu, kiikna kumaa taikmalu.

(Y después, un día, se embriagan, todos se embriagan, hombres y mujeres se embriagan).

Antaikmatsu ankamiii.

(Se embriagaron y se durmieron).

Ankamiiatkutsu naing ngaliis taara kuyak ka aatsu.

(Cuando todos estaban dormidos este lagarto grande de arriba llegó).

Nguu psutki itauku, naingkarka namangku ngaliis anula kwiisatkulu.

(Se metió adentro de la casa y entonces se los comió a todos).

Ngaliis anula kwiisatkutka, namangku ngaliis tabiu nguu ki karka.

(Cuando el lagarto se los había comido a todos, entonces el lagarto salió de la casa).

Tabiu ngustak alka ki,

(Salió afuera en el sol).

Alka ki tabiu namangku, ikamiii ngustak.

(Entonces salió al sol y se duerme afuera).

Namangku kiikna naing aakuru kaing kuyak karka naing yaatsu.

(Entonces este hombre que había se vino desde arriba).

Ngustak yaing twis u yaatsu.

(Se vino afuera con su lanza).

Namangku naing ngaliis kamii-baakuru, ngaliis aa sungi.

(Entonces este lagarto estaba durmiendo y el lagarto no lo ve).

Kiikna batabii, kiikna mlingbatingi, twis u imlingbatingi.

(El hombre viene hacia él, el hombre va a matarlo, con lanza lo va a matar).

Naingkarka naing kiikna yuaasaulingu.

(Después este hombre peleó con él).

Kiikna mlingsu yatkai ngustak.

(El hombre lo mata y lo deja afuera).

Naing ngaliis kuyakba kauling ikwiisatkulu, kalpang taaki ikwiisatkulu.

(Éste es el lagarto de arriba que se comió a toda la gente y se comió todos los bancos).

Ngaliis tataara yup yuwalut aungi.

(Es el lagarto muy grande que cuentan los antepasados).

Narrada por Miss Nora Rigby en 1986. Transcrita por Colette Grinevald Craig. Proyecto de Lengua Rama Departamento Dinámica del Lenguaje, Universidad de Lyon, Francia. Publicada en Revista Wani # 6 (CIDCA, Managua 1987).

La Prensa Literaria

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí