(Versión de Nora Rigby)
Ipang ika kiikna paalpa banalpi traali lakun aik
Isla de hombres manatí ello buscan van laguna por
(Los hombres de Rama Cay salen a buscar manatí en la laguna)
Paalpa ansunka, paalpa ankungi
Manatí ellos ven cuando manatí ellos pegan
(Cuando ven un manatí, le pegan (con arpón)
Paalpa anmalngi.
Manatí ellos matan
(Matan el manatí)
Naing paalpa anmlingka, uut tupanungi
(Este manatí ellos matan cuando cayuco ellos hunden
Cuando han matado el manatí, hunden el cayuco)
Uut tupanungi nainguku paalpa psutki ankaakama
(Cayuco ellos hunden por eso manatí adentro ellos meten para
Hunden el cayuco por eso, para meter el manatí adentro)
Namangku uut nainguku anplungkingi
(Entonces cayuco por eso ellos vacían
Así que entonces vacían el cayuco)
Su anaatsi
En ellos montan
(Y montan en él)
Pulkat mahka anapaiki
Viento si no hay ellos reman
(Si no hay viento ellos reman)
Pulkat aakitka, anaakarngi
(Viento si hay ellos navegan con vela
Si hay viento, navegan con vela)
Ipang su ansiiki
Isla en ellos vienen
(Vienen a la isla)
Naing ipang su ansiikka,
Esta isla en cuando ellos vienen
(Cuando vienen a la isla)
Kaulingdut mliika aakar
(Toda la gente alegre está
Toda la gente está alegre)
Paalpa anmlingu
(Manatí ellos han matado
Que mataron al manatí)
Mliika anaakar, palpa analkuka
(Alegre ellos están manatí cuando ellos oyen
Están alegres cuando oyen del manatí)
Paalpa suuli taara, nainguku mliika suanaakar
(Manatí animal grande, por eso alegre ellos están de eso
El manatí es un animal grande, por eso se sienten alegres)
Ipang su yuantungutka, uut tupanungi amaing
(Isla en cuando ellos llevan cayuco ellos hunden de nuevo
Cuando lo han llevado a la isla, hunden el cayuco de nuevo)
Paalpa tabiikama uut ki karka
(Manatí para sacar cayuco desde
Para sacar el manatí del cayuco)
Namangku ariira ankuusu
(Entonces hilo ellos toman
Entonces toman un hilo)
Naing paalpa paniis anangaisu
(Este manatí aletas ellos ama rran
Le amarran las aletas al manatí)
Nainguku naing anasarku
(Para él ellos arrastran
Para arrastrarlo)
Ngaling uruksu anasarku
(Rocas encima ellos arrastran
Lo arrastran encima de las rocas)
Kiiknadut aatsi, anulaing siiru u anngatikkama
(Hombres vienen, de ellos cuchillo con ellos cortan para
Los hombres vienen con sus cuchillos para cortarlo)
Ipang ipang anartki
(Pedazo pedazo ellos cortan
Ellos lo cortan pedazo por pedazo).
Nainguku namangku anngatikatkulu alaungkama
( Así entonces ellos cortan todo cocinar para
Así que entonces lo cortan todo para cocinarlo)
Kumaalut bauli kuu
(Mujeres porra toman
Las mujeres toman una porra)
Kaas answi, analaungu, anasiiku
(Carne ellas lavan, ellas cocinan, ellas hierven
Ellas lavan la carne, la cocinan y la hierven)
Anasiikka naing yupsi tabii
(Ellos hierven cuando este aceite sale
Cuando la hierven, sale el aceite).
Yupsi tabii ung su karka
(Aceite sale olla en desde cuando
Cuando el aceite sale de la olla,)
Ung saina ankwaakar ariisba
(Otra ellos toman vacía.
Toman otra olla vacía).
Ung ariisba yupsi ankai
(Olla vacía aceite ellos meten
Meten el aceite en la olla vacía)
Namangku seem wan naing yupsi ankansii.
(Entonces misma cosa este aceite ellos fríen
Entonces esta misma cosa, este aceite, lo fríen).
Kaas ankansii ankwiskama.
(Carne ellos fríen ellos comen para )
Fríen la carne para comerla
Naingguku kauling mliika yu akar Yiraa naing naingguku yu ankwiskama
(Por eso gente alegre con eso está. Bastimento este así con eso ellos comen para)
Por eso la gente está alegre con eso. (Cocinan) el bastimento, para comerlo con eso.
Kaas naing pairkungka, Seem kiikna naing malngu kaing itriis naing tawan ki yutaaka.
(Carne este queda si mismo hombre esto matan quien pedazo este pueblo a llevan
Si queda alguna carne, los mismos hombres que lo mataron llevan los pedazos a Bluefields).
Tawan ki anpayai
(Pueblo en ellos venden
En Bluefields lo venden).
Nainguku namangku cabbage anpayai, onion anpayai macaroni anpayai
(Por eso entonces repollo ellos compran cebolla ellos compran macarrones ellos compran
Así que entonces compran repollo, compran cebollas, compran macarrones).
Aimka urnga anpayai yu ankwiskama
(Tiempo cuando comida ellos compran con eso ellos comen para
En ese tiempo ellos compran comida para comer con eso).
El texto que presentamos a continuación; con una traducción palabra por palabra, e interpretación libre, fue grabado, transcrito y traducido por Colette Grinevald (Craig), Bonny Tibbits y Nora Rigby. Es uno de los primeros resultados del estudio de la lengua emprendido por el Proyecto de Lengua Rama en la década de los años ochenta. Fue publicado en la Revista Wani #4 (“La lengua Rama
Sobrevive”. CIDCA,
Managua, 1986).
Ver en la versión impresa las paginas: 8