14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

LA PRENSA/ARCHIVO.

Nika Bill, Naing Kuiima

¿How are you feeling my friends? ¿Cómo están mis amigos?

Basilio Benjamín Ruiz

¿How are you feeling my friends?

¿Cómo están mis amigos?

SOUNDS OF THE ANIMALS/ NIIKU NING KAUNI.

Sonidos de animales

Sweet sounds, lovely sounds,

Strange sounds, all kind of sounds far down the bush.

This the sounds of a treasure language,

Language, Rama our treasure language.

Dulces sonidos, agradables sonidos,

Sonidos extraños, todo tipo de sonidos allá lejos en el monte.

Éste es el sonido de una lengua tesoro,

Lengua Rama, nuestra lengua tesoro.

¡Tiger language! ¡Kruubu parnga, kruubu saala!

And kruubu all the way.

!How many are there!

In Indian River, sii arii taara, ai arii taara an suula ipang,

Find them, talk to them, kruubu language.

¡Lengua tigre! ¡Kruubu parnga, kruubu saala!

Y kruubu totalmente.

¡Y cuántos hay!

En Río Indio, Sii arii taara, Ai arii taara an Suula Ipang

Encuéntralos, háblales, lengua tigre.

Ngulkang soup, rundown so nice,

Old Kwerko, no one want them so much.

Bleera saala, wakling and mista ulinguling,

This ugly sound.

Ngaliis, paalpa, kulii, ngarbing, saliuk and paalpa,

Also makes you some soft noise.

Sopa de ngulkang, rundown sabroso

Viejo Kwerko, a nadie le gusta tanto

Bleera saala, wakling y maestro ulinguling

Este sonido feo.

Ngaliis, paalpa, kulii, ngarbing, saliuk y paalpa,

También hacen sonidos suaves.

Ngaraak that long tail maka, green yellow colors

Nguliik, nguliik, see that fly over the mountain, Green Mountain.

¡Butku, peaceful pigeon, sing us the pozol is ready!

Ngaraak con cola larga, colores verde y amarillo

Nguliik, nguliik, mira cómo vuela encima de la montaña, la Montaña Verde

¡Butku, paloma de paz, cántanos que el pozol está listo!

Roast raukrauk and muupi,

Dashing and samuu, rundown we cook of them.

Famous tapuung, strange mere salpka…

More sounds you want? Go down the bush…

Raukrauk y muupi asados,

Dashing y samuu, los cocinamos en rundown

Famoso tapuung raro salpka…

¿quieres más sonidos? Vete para el monte.

Basilio Benjamín Ruiz. Indígena rama, representante Pueblo Rama en la Comisión Regional de Demarcación y Titulación de la RAAS (Región Autónoma del Atlántico Sur). Coordinador proyecto fortalecimiento de la calidad de la educación del Gobierno Territorial Rama y Kriol (GTR-K) Poema leído en la inauguración del Centro de Revitalización de Lengua Rama en la sede del (GTRK) el 13 de mayo 2009.

La Prensa Literaria

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí