14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Danzas populares en las fiestas del festival de los poetas. LA PRENSA/ARCHIVO

Hojas secas, nieve

Ayer por la noche ha caído nieve pero el otoño aún no ha terminado. Ahora viven juntas sin tocarse: hojas secas, nieve. No necesito oídos de escuchar ni ojos de ver. Estoy atento a esa pareja extraña que durará lo que una noche o a lo sumo dos. ¿De quién es el silencio? La nieve […]

Ayer por la noche ha caído nieve

pero el otoño aún no ha terminado. Ahora

viven juntas sin tocarse: hojas secas, nieve.

No necesito oídos de escuchar ni ojos

de ver. Estoy atento a esa pareja

extraña que durará lo que una noche

o a lo sumo dos. ¿De quién

es el silencio?

La nieve

impone su blancor sobre las hojas,

derrama su luz sin esperar respuesta.

Las hojas

sobresalen, tímidamente se encarrujan

y son arrastradas por el viento

que las deja como un don sobre la nieve.

EDUARDO CHIRINOS. (Lima, 1960). Poeta, crítico literario y editor. Es autor de más de 10 libros de poesía, entre los cuales se hallan: El Fingidor (2003) y Los Largos Oficios Inservibles (2004). Ha editado dos volúmenes de poesía peruana. Ha sido merecedor del Premio Casa de América de Poesía (2001) por su obra breve Historia de la Música. Actualmente reside en Missoula, donde se desempeña como profesor de literatura hispanoamericana y española en la Universidad de Montana.

A partir de “Les Fleurs” —Paul Eluard

Annw Waldman

Tengo 20 años y aquí sigo

sabiendo que aún soy joven, te amo mundo

No tengo 20 años. Mi pasado es sordo, sordo

Sueño una vida de cristales y acostada en la hierba

Crees que estoy llorando; pues no

No me lastimes —déjame ser

Mis ojos una fuerza el color de mis heridas,

Amor, ¿qué es el sol cuando llueve?

Te digo que hay cosas tan ciertas como esta historia

Cuando cierro mis ojos te mato.

ANNE WALDMAN (New Jersey, 1945). Poeta, escritora, editora, profesora, activista feminista y estudiosa del budismo. Miembro activo de la comunidad de poesía experimental estadounidense por más de 40 años. Fue fundadora de la Escuela de Poética Incorpórea donde funge como Directora Artística de un prestigioso programa de escritura de verano. Ha publicado más de 40 libros de poesía y sus poemas han sido traducidos a más de 10 idiomas.

Traducción Heriberto Yepez

Caminando en la costa

Caminando en la costa de mis sueños

recolecto conchas de un anhelo silencioso

el tiempo, nuestra ancla al universo

las teje en

deseos satisfechos.

Recuerdo al tiempo

en colores de dolor

sin embargo sueño sueños.

No hay historia para mí

en las cunetas de tu ciudad

sólo una promesa rota.

Traducción por Carlos Báez

RITA MALHOTRA (Nueva Delhi). Poeta, ensayista, traductora ymatemática. Merecedora del Premio del Milenio Michael Madhusudan (2003). Sus poemas han sido ampliamente publicados en diarios y revistas de la India. ha editado. Es la fundadora del Programa Poesía entre Culturas.

La Prensa Literaria

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí