Este invierno ha huido como un perro en tres patas.
Todavía gañe. Sin embargo, el golpe ni siquiera se ve.
El golpe vagabundo por la tierra,
Así como la memoria (no el recuerdo) de Pitágoras
Debe flotar se ha dicho entre nosotros,
Buscando aún otras y otras encarnaciones.
A veces el sufrimiento mendiga el golpe, pide
Su identidad (altura, color de ojos, signos
Particulares). ¿Mas para qué tanto esfuerzo
Si existen esclusas más navegables
De un sufrimiento a otro?
Han empezado a podar las ramas de los manzanos,
Se dirige la ganancia ideología genética;
Gotas de savia caen a tierra como la semilla de Onán.
(Releer: Sobre la negación de la fecundidad).
Traducción del rumano por Omar Lara
DINU FLAMAND (Rumanía, 1947). Estudió Filología en la Universidad de Cluj. Ha sido traducido al inglés, francés y español. El volumen en español Estado de Sitio fue publicado en 1984 por la Editorial Literatura Americana Reunida de Madrid, en traducción del poeta chileno Omar Lara. Con el mismo Lara prepararon, tradujeron y publicaron la antología: 20 de poeti latinoamericani contemporani, que incluye la obra del nicaragüense Joaquín Pasos. Reside en París, donde es periodista de Radio Francia Internacional. Participó en el Tercer Festival Internacional de Poesía de Granada.