Ayer por la noche ha caído nieve
pero el otoño aún no ha terminado. Ahora
viven juntas sin tocarse: hojas secas, nieve.
No necesito oídos de escuchar ni ojos
de ver. Estoy atento a esa pareja
extraña que durará lo que una noche
o a lo sumo dos. ¿De quién
es el silencio?
La nieve
impone su blancor sobre las hojas,
derrama su luz sin esperar respuesta.
Las hojas
sobresalen, tímidamente se encarrujan
y son arrastradas por el viento
que las deja como un don sobre la nieve.
EDUARDO CHIRINOS. (Lima, 1960). Poeta, crítico literario y editor. Es autor de más de 10 libros de poesía, entre los cuales se hallan: El Fingidor (2003) y Los Largos Oficios Inservibles (2004). Ha editado dos volúmenes de poesía peruana. Ha sido merecedor del Premio Casa de América de Poesía (2001) por su obra breve Historia de la Música. Actualmente reside en Missoula, donde se desempeña como profesor de literatura hispanoamericana y española en la Universidad de Montana.
A partir de Les Fleurs Paul Eluard
Annw Waldman
Tengo 20 años y aquí sigo
sabiendo que aún soy joven, te amo mundo
No tengo 20 años. Mi pasado es sordo, sordo
Sueño una vida de cristales y acostada en la hierba
Crees que estoy llorando; pues no
No me lastimes déjame ser
Mis ojos una fuerza el color de mis heridas,
Amor, ¿qué es el sol cuando llueve?
Te digo que hay cosas tan ciertas como esta historia
Cuando cierro mis ojos te mato.
ANNE WALDMAN (New Jersey, 1945). Poeta, escritora, editora, profesora, activista feminista y estudiosa del budismo. Miembro activo de la comunidad de poesía experimental estadounidense por más de 40 años. Fue fundadora de la Escuela de Poética Incorpórea donde funge como Directora Artística de un prestigioso programa de escritura de verano. Ha publicado más de 40 libros de poesía y sus poemas han sido traducidos a más de 10 idiomas.
Traducción Heriberto Yepez
Caminando en la costa
Caminando en la costa de mis sueños
recolecto conchas de un anhelo silencioso
el tiempo, nuestra ancla al universo
las teje en
deseos satisfechos.
Recuerdo al tiempo
en colores de dolor
sin embargo sueño sueños.
No hay historia para mí
en las cunetas de tu ciudad
sólo una promesa rota.
Traducción por Carlos Báez
RITA MALHOTRA (Nueva Delhi). Poeta, ensayista, traductora ymatemática. Merecedora del Premio del Milenio Michael Madhusudan (2003). Sus poemas han sido ampliamente publicados en diarios y revistas de la India. ha editado. Es la fundadora del Programa Poesía entre Culturas.