En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como “Probamos el electro-fitness: entrenamiento para optimizar tus resultados”, “Electro fitness, el entrenamiento de los famosos” o “Fue a una clase gratis de electrofitness y quedó en terapia intensiva”.
La Fundación del Español Urgente señala que “Electroestimulación (muscular)” es una alternativa válida a “electrofitness” para referirse a la ejercitación de los músculos mediante estímulos eléctricos.
Lea además: “Itinerancia”, mejor que “roaming”
Para traducir el anglicismo “electrofitness”, es posible emplear el compuesto “electroestimulación”, formado a partir del elemento compositivo “electro-” y el sustantivo “estimulación”, añadiendo, si el contexto lo requiere, el adjetivo “muscular”. Otra opción válida es “electromusculación”, que, como la anterior, cuenta ya con uso.
Lo preferible
Así pues, lo preferible en los ejemplos anteriores habría sido escribir “Probamos la electroestimulación: entrenamiento para optimizar tus resultados”, “Electroestimulación, el entrenamiento de los famosos” y “Fue a una clase gratis de electromusculación y quedó en terapia intensiva”.
Lea más en: “Comible” y “comestible” no significan lo mismo
Otra alternativa posible es adaptar el anglicismo a la ortografía del español eliminando la última ese del original: “electrofitnes”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es)